Детёныш

Взрослые животные и их детёныши могут иметь непохожие названия.
cобака — щенок, корова — телёнок
Эта проблема характерна не только для русского языка.
dog — puppy, cow — calf
Однако в английском она усугубляется тем, что зверята ещё и делятся на категории.
calf — детёныш крупных млекопитающих (корова, жираф, слон, кит)
joey — сумчатых (кенгуру, вомбат, опоссум, коала)
cub — хищников (тигр, лев, волк, медведь)
kit — пушистых зверей небольших размеров (бобёр, енот, скунс, шиншилла)
pup — собирательное слово для молодняка самых разных животных (псовые, летучая мышь, капибара, выдра, крот, хомяк, мангуст, броненосец)
chick — птенец
larva — личинка
Правда, если присмотреться к данной классифиции, обнаружатся неувязки. К примеру, маленькие панды проходят как cubs не в силу пищевых привычек, но “по связям” — через родство с другими медведями. А лисёнка можно с одинаковым успехом отнести к cub (хищник), kit (пушистый) и pup (из псовых).
Как в этом всём не запутаться?
Если нужное слово вылетело из головы, можно воспользоваться формулой BABY X, где X — название взрослого животного: baby elephant, baby tiger, baby crocodile. Этой конструкцией пользуются часто, так что звучит она абсолютно естественно.
Некоторые слова для детёнышей образованы при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов -let и -ling:
owlet — совёнок, eaglet — орлёнок, piglet — поросёнок (а также Пятачок из "Винни-Пуха")
gosling — гусёнок, duckling — утёнок, hatchling — любое недавно вылупившееся существо (птенец, малёк, змея, дракон)
Однако наличие одного из этих суффиксов не гарантирует, что речь идёт о животном:
booklet — буклет, brainlet — глупый человек, manlet — мужчина низкого роста
sibling — брат или сестра, halfling — хоббит, полурослик, weakling — слабак, тряпка