One-upmanship
Ожесточённое противостояние, в ходе которого соперники раз за разом пытаются продемонстрировать более впечатляющее достижение, — по-английски эту мысль можно уместить в одно-единственное слово: one-upmanship.
Ставки в этом сражении могут быть любыми. Главное — чтобы стороны страстно желали победы; чтобы победа стала делом принципа.
One of the most famous scenes from <...> American Psycho sees Patrick Bateman <...> get into a sweat over his rivals' business cards. "Look at that subtle off-white colouring," he says to himself. "The tasteful thickness of it… Oh, my God. It even has a watermark." This summed up the competitive one-upmanship of Wall Street in the 1980s… (Independent)
В одной из наиболее известных сцен из “Американского психопата” главного героя бросает в пот при виде визиток его коллег-конкурентов. “Какой нежный желтоватый оттенок”, — говорит он себе. “И толщина подобрана со вкусом… Боже, даже водяные знаки”. Данный эпизод отражает дух соперничества, характерный для Уолл-стрит в 1980 годах…
The first space race pitted nations against each other, as the U.S. and Soviet Union played a galactic game of one-upmanship. (Forbes)
Первая космическая гонка была борьбой государств: конфронтация между США и СССР достигала галактического масштаба.
В общем, обычно one-upmanship предполагает кипучие страсти: нервное напряжение, предвкушение, азарт. Однако у этого слова также есть и другое значение — бесконтрольная и бессмысленная конкуренция. Когда на участие в гонке никто не подписывался, но пути назад уже нет.
… a kind of one-upmanship was setting in. “The detective was an alcoholic, which was great the first time out, a real issue, real characterization <...> But then the next guy is a divorced alcoholic. Then a divorced alcoholic whose teenage daughter hates him. Then a divorced alcoholic whose teenage daughter hates him, and he’s accidentally shot a kid in the dark so he has to go and live in a cabin in the woods for the rest of his life… (NYT)
… это превратилось в какое-то соревнование. “Образ детектива-алкоголика изначально был настоящей находкой. Острая проблема, живой персонаж. Но потом началось: алкоголик в разводе; алкоголик в разводе, воспитывающий дочь, которая терпеть его не может; алкоголик в разводе, воспитывающий дочь, которая терпеть его не может, — и, вдобавок к тому, он нечаянно застрелил ребёнка и теперь вынужден жить в избушке в лесу…”
В быту — вернее, в интернете — предвестником one-upmanship зачастую служит фраза hold my beer, которая подразумевает, что сейчас один человек попытается перещеголять — to one-up — другого.
Схожий смысл имеет выражение keeping up with the Joneses — “угнаться за Джонсами” (условными соседями). Однако оттенки у них разные:
keeping up with the Joneses — быть не хуже других (чтобы всё как у людей);
one-upmanship — быть лучше другого (утереть ему нос).