Tweedledum and Tweedledee

Иногда два человека похожи настолько, что практически срастаются в одну личность — как Бобчинский и Добчинский, как двое из ларца, как Вупсень и Пупсень.
Поскольку такие люди встречаются повсеместно, в английском для них также нашлось выражение: Tweedledum and Tweedledee.
Tweedledum и Tweedledee — это персонажи из “Алисы в Зазеркалье”. В зависимости от того, какой перевод вы читали, они будут известны вам как Труляля и Траляля, Твидлдум и Твидлди, Двойняшечка и Двойнюшечка, Тилибом и Тарарам, Тили-Тили и Трали-Вали, Братец и Братик, Шиворот и Навыворот, Бобчин и Добчин, Тили-тили и Тили-дили, Тарабар и Таратор или Типтоп и Топтип.
Обычно Tweedledum and Tweedledee подразумевает тесную, неразлучную связь: где один, там другой.
Like Tweedledum and Tweedledee, Glencore and Xstrata have long seemed inseparable. (FT)
Компании Glencore и Xstrata уже давно воспринимаются как единое целое.
He called Jung “the Swiss Tweedledum who is not to be confused with the Viennese Tweedledee”... (New Yorker)
Он называл Юнга "Швейцарским Труляля, которого не следует путать с венским Траляля"...
Однако в некоторых контекстах, чаще всего политических, это выбор из двух практически одинаковых вариантов:
Many Australians see the two main parties as Tweedledum and Tweedledee… (FT)
Многие австралийцы не видят особой разницы между двумя крупнейшими партиями...
... he foresees another Tweedledum-Tweedledee election... (Politico)
... он ожидает очередные выборы без выбора...
Звучит это не так жёстко, как “жаба и гадюка” или “аксиома Эскобара”, и не столь пафосно, как шекспировское “чума на оба ваших дома” (a plague on both your houses), но определённые параллели тут проглядывают.