Tweedledum and Tweedledee
Иногда два человека похожи настолько, что практически срастаются в одну личность — как Бобчинский и Добчинский, как двое из ларца, как Вупсень и Пупсень.
Поскольку такие люди встречаются повсеместно, в английском для них также нашлось выражение: Tweedledum and Tweedledee.
Tweedledum и Tweedledee — это персонажи из “Алисы в Зазеркалье”. В зависимости от того, какой перевод вы читали, они будут известны вам как Труляля и Траляля, Твидлдум и Твидлди, Двойняшечка и Двойнюшечка, Тилибом и Тарарам, Тили-Тили и Трали-Вали, Братец и Братик, Шиворот и Навыворот, Бобчин и Добчин, Тили-тили и Тили-дили, Тарабар и Таратор или Типтоп и Топтип.
Иногда Tweedledum and Tweedledee подразумевает тесную, неразлучную связь: где один, там другой.
Like Tweedledum and Tweedledee, Glencore and Xstrata [две компании] have long seemed inseparable.
He called Jung “the Swiss Tweedledum who is not to be confused with the Viennese Tweedledee”... [Джеймс Джойс — о Карле Юнге и Зигмунде Фрейде] (New Yorker)
В других контекстах это выбор из двух практически одинаковых вариантов — выбор, который по сути ничего не меняет. Чаще всего данное значение встречается в политике:
Many Australians see the two main parties as Tweedledum and Tweedledee… (FT)
... he foresees another Tweedledum-Tweedledee election that offers little real choice to voters. (Politico)
Звучит это не так жёстко, как “жаба и гадюка” или “аксиома Эскобара”, и не столь пафосно, как шекспировское “чума на оба ваших дома” (a plague on both your houses), но определённые параллели тут проглядывают.