Ноль

Zero

В русском языке “ноль” и “нуль” причудливо уживаются вместе, образуя единое целое.

За окном ноль градусов? Значит, на улице нулевая температура. На счету ноль рублей? Видимо, ты сейчас на нуле.

Однако это всё цветочки по сравнению с тем хаосом, который наблюдается в английском. Там “ноль” — целый рой понятий, находящихся друг с другом в сложных отношениях.

Когда “ноль” встречается сам по себе, как отдельное слово, его называют zero.

пять градусов ниже нуля — five degrees below zero

нулевая терпимость — zero tolerance

В окружении других цифр он обычно превращается в oh.

1906 — nineteen-oh-six

агент 007 — Agent Double-Oh-Seven

У британцев также в большом почёте nought. К примеру, при выборе спортивного автомобиля британец обратит внимание на его nought-to-sixty time — время, за которое он разгоняется до шестидесяти миль в час. Американец в аналогичной ситуации будет наводить справки о zero-to-sixty time.

Наиболее запутанная ситуация сложилась в спорте.

Вообще, счёт могут объявлять как через zero, так и oh или даже nothing. Однако в некоторых видах спорта для нуля имеется особое название: в теннисе — love, в крикете duck, в бейсболе goose egg. И если последнее из них — сленг, то первые два слова — официальные термины. Кроме того, в Британии ноль иногда фигурирует как nil — чаще всего это происходит в футболе и регби.