Bliss

Bliss

Русское “счастье” — не совсем то же самое, что английское happiness.

Сравним определения из словарей:

БТС: счастье — состояние высшей удовлетворённости жизнью, чувство глубокого довольства и радости

MW: happiness — a state of well-being and contentment (состояние благополучия и удовлетворённости)

То есть happiness — это когда не на что жаловаться. Всё хорошо, но ничего крышесносящего.

Именно поэтому прилагательное happy так часто встречается в дежурных фразочках.

I would be happy to help — буду рад помочь

Happy to meet you — приятно познакомиться

Что же делать, если нужно передать ту самую "высшую удовлетворённость"?

В таких ситуациях выручает слово bliss:

Six recipes for baking bliss (примеры из FT)

Шесть рецептов кулинарного блаженства

... to sit in a dark room for more than three hours and watch the film version of Don Giovanni. Bliss for opera lovers; not quite so blissful for everyone else.

... сидеть три с лишним часа в темноте и смотреть киноверсию "Дона Жуана". Операманы будут на седьмом небе, остальные вряд ли придут в восторг.

... domestic bliss is soon disrupted by unfriendly strangers...

... домашнюю идиллию вскоре нарушили недружелюбные незнакомцы...

Если вы застали Windows XP, то у вас есть стойкая визуальная ассоциация — стандартные обои с зелёными холмами назывались Bliss.