Bliss

Bliss

Русское “счастье” зачастую не совпадает по смыслу с английским happiness.

В этом можно убедиться, заглянув в словари:

счастье: чувство и состояние полного, высшего удовлетворения (Ожегов)

happiness: a state of well-being and contentment (Уэбстер)

То есть happiness — это когда тебя всё устраивает, и не более того. Никаких крышесносящих эмоций, никаких претензий на нечто полное или высшее.

Также можно вспомнить дежурные фразочки с однокоренным прилагательным happy:

I would be happy to help you — буду рад помочь;

happy to meet you — приятно познакомиться.

Очевидно, что ни о каком реальном счастье речь здесь не идёт.

Что же делать, если нужно подчеркнуть яркость и интенсивность чувства?

Во многих случаях эту задачу можно решить при помощи слова bliss. Например, вот как оно используется в “Матрице” — в сцене, когда предатель Сайфер обращается к Агенту Смиту с просьбой стереть ему память и создать новую личность.

I know this steak doesn't exist. I know that when I put it in my mouth, the Matrix is telling my brain that it is juicy and delicious. After nine years, you know what I realize? Ignorance is bliss.

Я знаю, он ненастоящий. И когда я положу его в рот, вкус внушит мне Матрица. Знаете, что я решил за те десять лет, что свободен? Счастье в неведении. (официальный дубляж)

Bliss — слово не самое разговорное, но и редким назвать его нельзя. Встречается оно в самых разных, порой неожиданных контекстах:

marital bliss — счастье в браке;

bliss point — соотношение соли, сахара и жиров, которое наилучшим образом раскрывает вкус блюда;

bliss out — получать удовольствие, расслабляться (близко к “кайфовать”, но нейтральнее).

Журналисты и рекламщики так и вовсе злоупотребляют этим понятием, описывая им чуть ли не любые удовольствия (примеры из FT):

Six recipes for baking bliss

The bliss of being 396 miles from my lost smartphone

Her sighs and murmurs evoke an intoxicating sense of bliss

… this ice-cold bliss in a glass takes many forms

Если вы застали Windows XP, то с bliss у вас есть стойкая визуальная ассоциация — именно так назывались дефолтные обои с зелёными холмами.


В переводе обои окрестили “Безмятежностью”, но "безмятежность" — это все же serenity.

Более точно смысл оригинала можно было передать как "Блаженство".