Bliss

Русское “счастье” — не совсем то же самое, что английское happiness.
Сравним определения из словарей:
БТС: счастье — состояние высшей удовлетворённости жизнью, чувство глубокого довольства и радости
MW: happiness — a state of well-being and contentment (состояние благополучия и удовлетворённости)
То есть happiness — это когда не на что жаловаться. Всё хорошо, но ничего крышесносящего.
Именно поэтому прилагательное happy так часто встречается в дежурных фразочках.
I would be happy to help — буду рад помочь
Happy to meet you — приятно познакомиться
Что же делать, если нужно передать ту самую "высшую удовлетворённость"?
В таких ситуациях выручает слово bliss:
Six recipes for baking bliss (примеры из FT)
Шесть рецептов кулинарного блаженства
... to sit in a dark room for more than three hours and watch the film version of Don Giovanni. Bliss for opera lovers; not quite so blissful for everyone else.
... сидеть три с лишним часа в темноте и смотреть киноверсию "Дона Жуана". Операманы будут на седьмом небе, остальные вряд ли придут в восторг.
... domestic bliss is soon disrupted by unfriendly strangers...
... домашнюю идиллию вскоре нарушили недружелюбные незнакомцы...
Если вы застали Windows XP, то у вас есть стойкая визуальная ассоциация — стандартные обои с зелёными холмами назывались Bliss.