Bliss
Русское “счастье” зачастую не совпадает по смыслу с английским happiness.
В этом можно убедиться, заглянув в словари:
счастье: чувство и состояние полного, высшего удовлетворения (Ожегов)
happiness: a state of well-being and contentment (Уэбстер)
То есть happiness — это когда тебя всё устраивает, и не более того. Никаких крышесносящих эмоций, никаких претензий на нечто полное или высшее.
Также можно вспомнить дежурные фразочки с однокоренным прилагательным happy:
I would be happy to help you — буду рад помочь;
happy to meet you — приятно познакомиться.
Очевидно, что ни о каком реальном счастье речь здесь не идёт.
Что же делать, если нужно подчеркнуть яркость и интенсивность чувства?
Во многих случаях эту задачу можно решить при помощи слова bliss. Например, вот как оно используется в “Матрице” — в сцене, когда предатель Сайфер обращается к Агенту Смиту с просьбой стереть ему память и создать новую личность.
I know this steak doesn't exist. I know that when I put it in my mouth, the Matrix is telling my brain that it is juicy and delicious. After nine years, you know what I realize? Ignorance is bliss.
Я знаю, он ненастоящий. И когда я положу его в рот, вкус внушит мне Матрица. Знаете, что я решил за те десять лет, что свободен? Счастье в неведении. (официальный дубляж)
Bliss — слово не самое разговорное, но и редким назвать его нельзя. Встречается оно в самых разных, порой неожиданных контекстах:
marital bliss — счастье в браке;
bliss point — соотношение соли, сахара и жиров, которое наилучшим образом раскрывает вкус блюда;
bliss out — получать удовольствие, расслабляться (близко к “кайфовать”, но нейтральнее).
Журналисты и рекламщики так и вовсе злоупотребляют этим понятием, описывая им чуть ли не любые удовольствия (примеры из FT):
Six recipes for baking bliss
The bliss of being 396 miles from my lost smartphone
Her sighs and murmurs evoke an intoxicating sense of bliss
… this ice-cold bliss in a glass takes many forms
Если вы застали Windows XP, то с bliss у вас есть стойкая визуальная ассоциация — именно так назывались дефолтные обои с зелёными холмами.
В переводе обои окрестили “Безмятежностью”, но "безмятежность" — это все же serenity.
Более точно смысл оригинала можно было передать как "Блаженство".