Галера

“Галера” и galley изначально обозначали одно и то же: корабль.
Однако развивались они по-разному.
Русское слово получило негативную окраску, став метафорой для неблагодарной работы.
Английское слово обзавелось новыми значениями (например, "кухня на корабле или самолёте"), но осталось при этом нейтральным. Стойких ассоциаций с рабским трудом у него нет.
Как же тогда по-английски описать ужасную контору, где мы имели несчастье работать?
Подобные компании обычно называют sweatshop (дословно: потогонка).
Amazon workers say they are working in a “sweatshop”... (Guardian)
Сотрудники Amazon называют условия труда "каторжными"...
… will help rid Uber of its “sweatshop labor” culture… (Forbes)
... поможет искоренить сложившуюся в Uber культуру "эксплуататорского труда"...
Альтернативный, более ироничный вариант — salt mines (дословно: соляные шахты / копи).
... workers in the salt mines of Wall Street... (FT)
... гребцы на галерах Уолл-стрит...
... who are early in their career and don’t have 10 years in the salt mines at Google. (FT)
... те, кто только начинают карьеру и не успели десяток лет отбатрачить в Google.
Отсюда шуточное выражение back to the salt mines, которое произносят перед началом работы (будь то утром, в конце обеденного перерыва или после разговора у кулера). По смыслу — что-то вроде "и снова в забой".