shtyrbu

Галера

Salt mines

“Галера” и galley изначально обозначали одно и то же: корабль.

Однако развивались они по-разному.

Русское слово получило негативную окраску, став метафорой для неблагодарной работы.

Английское слово обзавелось новыми значениями (например, “кухня на корабле или самолёте”), но осталось при этом нейтральным. Стойких ассоциаций с рабским трудом у него нет.

Как же тогда по-английски описать ужасную контору, где мы имели несчастье работать?

Подобные компании обычно называют sweatshop (дословно: потогонка).

Amazon workers say they are working in a “sweatshop”… (Guardian)

Сотрудники Amazon называют условия труда “каторжными”…

… will help rid Uber of its “sweatshop labor” culture… (Forbes)

… поможет искоренить сложившуюся в Uber культуру “эксплуататорского труда”…

Альтернативный, более ироничный вариант — salt mines (дословно: соляные шахты / копи).

… workers in the salt mines of Wall Street… (FT)

… гребцы на галерах Уолл-стрит…

… who are early in their career and don’t have 10 years in the salt mines at Google. (FT)

… те, кто только начинают карьеру и не успели десяток лет отбатрачить в Google.

Отсюда шуточное выражение back to the salt mines, которое произносят перед началом работы (будь то утром, в конце обеденного перерыва или после разговора у кулера). По смыслу — что-то вроде “и снова в забой”.