Галера

“Галера” и galley изначально обозначали одно и то же: деревянный корабль.

Однако в какой-то момент русское слово взяло другой курс. Сегодня, если кто-то говорит о галерах, речь наверняка идёт о тяжёлой и низкооплачиваемой работе.

Galley такой трансформации не претерпело и поэтому хуже подходит для рассказов о конторах, где из нас выжимали все соки.

Теоретически мы можем употребить его в этом смысле, но это всё равно что по-русски сказать "пахал на строительстве пирамид" или "ишачил на хлопковых плантациях". Мысль может и понятна, но обычно её выражают иначе.

Ближайший английский аналог "галеры" — sweatshop (дословно — потогонка).

Данное понятие возникло в XIX веке, когда работа по 12 часов в день была нормой. Ну а поскольку эксплуатация с тех пор так и не была искоренена, sweatshop остаётся актуальным и сегодня.

Чаще всего его можно услышать, когда речь идёт о производстве одежды и обуви.

… uncovered sweatshop conditions in factories used by Nike and Gap… (FT)

Но привязки к сфере деятельности здесь нет. Единственный критерий — условия труда.

Amazon workers say they are working in a “sweatshop”... (Guardian)

… will help rid Uber of its “sweatshop labor” culture… (Forbes)

Можно ли придать sweatshop айтишный оттенок, характерный для “галеры”?

Для этого стоит ввести уточняющее слово. Что-нибудь в духе software или digital.

Behind the AI boom, an army of overseas workers in ‘digital sweatshops’ (WP)

How A Mysterious Tech Billionaire Created Two Fortunes—And A Global Software Sweatshop (Forbes)

В "Лавине" Нила Стивенсона — романе, который ввёл в мейнстрим концепцию метавселенной, — встречается вариант coding sweatshop.

Hackers have traditionally looked upon the government's coding sweatshops with horror and just tried to forget that all of that shit ever existed.

За этим описанием скрывается всем галерам галера: ненормированный график, грошовая зарплата, все действия сотрудников отслеживаются системой, начальство устраивает бесконечные допросы с детектором лжи…