Попаданцы

Живёт себе человек, живёт, а потом бац — и внезапно оказывается в другом времени или пространстве.
Такой приём нередко встречается в фантастике. В русскоязычной литературе он стал настолько популярным, что породил особое направление — попаданчество.
Как передать эту реалию?
Схожая концепция лежит в основе portal fantasy — жанра, к которому относят «Хроники Нарнии» или «Алису в Стране чудес». Но хотя пересечения здесь и возможны, попаданчество не требует ни портала, ни фэнтезийного мира.
В плане сеттинга чаще всего это альтернативная история. Однако alternative history в свою очередь может прекрасно обходиться без попаданцев.
Довольно близкое значение имеет isekai. Это японское по происхождению слово обозначает литературу, аниме и игры, где герой переносится в другой мир. В английском оно уже более-менее прижилось — в 2024 году его внесли в Оксфордский словарь.
Правда, здесь тоже не всё гладко. Неизвестно, какой процент англоговорящих знаком с данным явлением. Да и насколько корректно так говорить про литературу не из Японии? Не содержит ли Russian isekai определённое противоречие?
Пожалуй, лучше дать описательный перевод — accidental travel novels — и при необходимости уточнить, что речь идёт о time travel или dimensional travel.
Если же время и контекст позволяют, то можно ввести сам термин и раскрыть его смысл: popadantsy, literally 'those thrust into a different time and/or place'.