Неправда

Pinocchio

Слова truth и lie известны всем изучающим английский. Однако в жизни мы далеко не всегда сталкиваемся с этими явлениями в чистом виде. В конце концов, даже достоверный факт может производить неправильное впечатление, если он вырван из контекста, а наиболее убедительная ложь — как раз та, что основана на правде.

Первый шаг на пути ко лжи — когда достоверную информацию причёсывают, выделяя одни детали в ущерб другим. Для подобных ситуаций подходит глагол embellish.

Presidents typically embellish their achievements during their State of the Union addresses... (WSJ)

Выступая перед Конгрессом с ежегодным посланием, президенты обычно несколько приукрашивают свои достижения...

Политики, как правило, не переходят на откровенную ложь. А вот рассказать о молочных реках с кисельными берегами, сославшись на красивую, грамотно подобранную статистику, — это запросто.

Следующее полезное слово — fib.

Если embellishment — всё ещё правда, пусть и с натяжкой, то fib — это уже ложь. Но ложь незначительная, ни на что не влияющая.

He was certainly fibbing to some degree, as historians and archaeologists have proved that some of the cities he says were destroyed were not. (Дэн Карлин)

Он явно где-то привирает; историки и археологи доказали, что некоторые из перечисленных им городов не были уничтожены.

Речь здесь идёт о Рамзесе III. Египетские хроники приписывают ему великую победу, однако этот факт не подтверждается другими источниками. Есть подозрение, что фараон или раздул что-то пустячное до космических размеров, или прихватизировал заслуги своих предшественников. Но если уж современные лидеры не брезгуют манипулировать фактами, то чего ожидать от тех, кто правил тысячи лет назад? Поэтому автор не обвиняет Рамзеса во лжи, а просто отмечает, что он, шельмец этакий, в чём-то слукавил.

Однако в современном мире, где любое слово может быть записано, рассказывать откровенные небылицы — занятие рискованное. Поэтому, оказавшись в сложной ситуации, люди стараются как-то отвертеться: высказаться уклончиво (prevaricate) или двусмысленно (equivocate).

Meanwhile, the government continues to prevaricate... (FT)

Между тем, правительство по-прежнему уходит от ответа...

If Starmer equivocates for too much longer, voters will start to wonder. (FT)

Если Стармер вскоре не перестанет юлить, у избирателей возникнут вопросы.

Наконец, если тебя всё-таки поймали на вранье, можно всегда сказать, что лгал ты из самых светлых побуждений и практически против своей воли. Подобная “ложь во благо” по-английски называется white lie.


Амброз Бирс о значении слова fib — цитата из книги Devil's Dictionary:

FIB, n. A lie that has not cut its teeth. An habitual liar's nearest approach to truth: the perigee of his eccentric orbit.