ЧЕТВЁРТАЯ СТАТЬЯ О «ГЕРОЯХ»

ЧЕТВЁРТАЯ СТАТЬЯ О «ГЕРОЯХ»

Перед вами четвёртая заметка о Heroes of Might and Magic V. Если вы не читали предыдущие части, то рекомендую идти по порядку. Вот ссылки: первая, вторая, третья.

Для постоянных же читателей у меня есть новости. Ранее мы затронули немало тем, и поэтому, чтобы избежать повторов, я решил изменить формат. В этот раз мы не будем сосредотачиваться на одном-единственном замке, но соберём сливки со всех оставшихся. Думаю, вы согласитесь, что это оптимальное решение. К сожалению, это также означает конец геройской серии — следующая игровая статья будет посвящена уже не HOMM V, а чему-то другому. Конкретных идей у меня пока нет, но скорее всего это будет классика из девяностых или нулевых.

АКАДЕМИЯ ВОЛШЕБСТВА

В пятёрке довольно часто встречается слово elemental. По-русски оно передано различными способами:

elemental gargoyle — стихийная горгулья
elemental chain — цепь элементов
elemental — элементаль

Итак, в русском языке мы наблюдаем конкуренцию между «стихией» и «элементом», в английском же фигурирует только element(al). Чтобы понять причины этого расхождения, нужно углубиться в историю. В древнегреческом языке было слово «стихия» (στοιχεῖον), которое обозначало часть целого. Это слово использовалось в различных контекстах и, в том числе, фигурировало в одной из теорий, объясняющих устройство мира. Согласно этой теории, все предметы в мире сделаны из четырёх составляющих — воздуха, воды, земли и огня — соединённых в различных пропорциях.

Вот так слово «стихия» обзавелось привычным для нас значением. Далее у греков эту концепцию мироустройства переняли римляне. Но заимствовать термин «стихия» они не стали. Вместо этого они подобрали латинское слово elementum с точно таким же значением: «составляющая» или «часть целого».

Так что исходный смысл «стихии» и «элемента» одинаков. Но пути их проникновения в другие языки были различными. В английский попало только латинское слово. Застолбив территорию, element стало активно развиваться. Сегодня оно обозначает не только стихию или элемент, но и нечто простое или базовое. Это особенно очевидно на примере однокоренных прилагательных elemental и elementary.

elemental forces — силы природы, стихийные силы
elemental analysis — элементный анализ
Elementary, my dear Watson. — Элементарно, Ватсон!
elementary school — начальная школа

В русском языке «элемент» не смогло добиться подобной монополии. Ему пришлось поделить сферы влияния со «стихией». «Элементу» отошли порядок и наука (химический элемент, логический элемент, элемент множества), ну а «стихия» взяла себе хаос, природу и всё неконтролируемое (стихийное бедствие, стихийный рост, стихийный рынок).

Таким образом, при переводе слова element с английского на русский нужно выбирать между «элементом» и «стихией». В случае «Героев» эта проблема не стоит особенно остро. Всё-таки фэнтези подразумевает отсылки к алхимии, а в алхимии слова «стихия» и «элемент» во многом взаимозаменяемы. (Наверное, это объясняется тем, что алхимия уже вроде как немного наука, но ещё не вполне, и поэтому границу между хаосом «стихии» и порядком «элемента» здесь провести сложно.) С другой стороны, эта взаимозаменяемость подразумевает, что можно было обойтись лишь одним словом, но в пятёрке используются они оба.

Поэтому давайте проанализируем каждый случай. C elemental всё ясно. Тут либо «дух воды» (огня и т. п.), либо  элементаль. Изобретать велосипед смысла нет. Elemental chain и elemental gargoyle не столь просты. Как мне кажется, «стихия» всё же нагляднее показывает связь с водой, огнём, воздухом или землёй. «Элемент» же требует некоей подсказки, уточнения. В случае elemental chain такая подсказка имеется. Когда герой обзаводится этой способностью, у юнитов появляются специальные иконки. То есть игра визуально объясняет игроку, о каких элементах идёт речь, и поэтому elemental chain можно без всяких опасений превратить в цепь элементов. Elemental gargoyle же такой ясностью не обладает. Это название отсылает к особому свойству юнита: уязвимости к стихийным атакам для себя и соседних юнитов. Чтобы узнать об этой пассивной абилке, нужно зайти в меню юнита. Поскольку гарантий, что игрок это сделает, у нас нет, в переводе лучше перестраховаться и пойти не через «элемент», а через «стихию». Отсюда и название стихийная горгулья.

В общем, если такой перевод не случаен, то переводчики скорее всего руководствовались соображениями, приведёнными выше. Кстати, раз уж мы стали говорить о «конкуренции» между словами, то стоит эту тему развить. До этого мы наблюдали, как два слова соперничают друг с другом. Однако иногда бывает и так, что слово конкурирует с самим собой. Примером тому может быть magnetic golem.

Почему в переводе он стал обсидиановым, почему слово magnetic не было передано дословно? Дело в том, что в русском языке есть как «магнит», так и «магнетизм». Оба этих слова имеют греческое происхождение, но «магнит» перешло в русский «напрямую», а «магнетизм» сначала попало во французский, приняло там форму magnétisme и только потом стало русским словом. Поэтому при переводе magnetic нужно понять, про что именно идёт речь — про «магнитное» или «магнетическое». А это не всегда очевидно. Скажем, в физике магнетизм соседствует с магнитными явлениями, а ферромагнетики с магнитной восприимчивостью. Ситуацию усугубляет ещё и то, что magnetic не просто совмещает в себе значения «магнитный» и «магнетический», но и используется в более широком смысле — «то, что притягивает или обладает притягательностью». В общем, magnetic golem даёт игроку понять, что у юнита есть особые свойства.

Пример переносного значения: magnetic в контексте влечения к смерти

«Магнетизм», конечно, тоже не ограничивается физикой. Иногда это ещё и сильное, полугипнотическое обаяние. Но это довольно узкое и редкое значение; magnetic будет поуниверсальнее. В общем, чисто технически magnetic golem можно перевести как «магнетический голем», но отсылка к пассивной способности станет менее прозрачной, а само название будет звучать немного нелепо. Насколько хороша замена в виде «обсидианового»? Как минимум, она согласуется с лором. В описании юнита указано:

The Obsidian Golems have no fear of wizards, being immune to any kind of magical attack, and the obsidian will protect not just the golems but anyone else in its immediate vicinity

Однако мы снова не знаем, будет ли игрок читать описания, поэтому лучше рассмотреть «обсидианового» вне лора. Что мы наблюдаем? Связь с абилкой здесь пропала полностью. Но зато данное прилагательное роднит голема с обсидановой горгульей (первым грейдом горгульи), которая пусть и не обладает магнетизмом, но зато неуязвима для стихийных атак. Учитывая, что наш голем тоже имеет такое свойство (к неуязвимости даже прибавляется способность восстанавливать здоровье), здесь уже прослеживается определённая логика: оба существа имеют «антистихийную» природу.

Ну а если название звучит хорошо и обладает логикой, то его уже можно одобрить. Обсидиан, правда, не должен быть жёлтым. Но переводчики тут уже не при чём. Да и это в любом случае можно списать на особые чары, наложенные магами; или, как вариант, жёлтую краску — раз уж у них налажено производство големов и титанов, краски не должны быть особой проблемой.

ЛИГА ТЕНЕЙ

Как мы ранее видели на примере rot zombie, в английском существительное может выступать в роли прилагательного (подробнее об этом механизме можно узнать из вот этой статьи и её продолжения). Соответственно, если бы названия второго уровня отсылали к кровожадности, в них использовалось бы прилагательное bloody. Например, как в случае Марии I Тюдор, также известной как Bloody Mary. Но мы имеем дело с существительным blood. Следовательно, речь здесь идёт не столько о кровожадности, сколько о связи с кровью. В этом контексте можно вспомнить эльфов крови из Warcraft — высших эльфов, которые были почти полностью истреблены и поэтому стали называть себя «детьми крови». В разговоре мы, конечно, можем назвать их «кровавыми эльфами», но по факту такая формулировка будет искажать смысл.

Так что прилагательное «кровавый» нас не устраивает. Можно ли пойти через существительное — через какую-нибудь «фурию крови»? В теории — да. Но тогда возникает вопрос: почему эльфами крови является только второй уровень? Что насчёт первого, четвёртого и шестого? В общем, если в Warcraft слово blood является важной отсылкой к лору, то здесь оно толком ничего не значит. Взять само описание юнита:

Blood Maidens are lightning-fast female warriors who practice a deviant form of the Elven Battle Dance.

Слова deviant и Elven намекают на то, что перед нами тёмный эльф. Однако какой-то связи с кровью мы не наблюдаем. Следовательно, если мы избавимся от слова blood, никакой трагедии не случится. Ну а если подобрать удачный перевод, то потеря и вовсе будет компенсирована. Именно это мы и наблюдаем в паре blood maidenбестия. Учитывая, что «бестия» отсылает к неукротимости и агрессии, смысл оригинала передан без нареканий.

Грейд этого существа едва ли требует объяснений: blood fury и фурия. Что же касается альтгрейда — blood sister и мегера — тут есть интересный момент. Фурии — это богини мести и ненависти в римской мифологии. В древнегреческой мифологии, которая была взята римлянами за основу, эти богини назывались «эриниями». Их было три, и одну из них звали Мегерой. Так что и «фурия», и «мегера» изначально обозначали богинь, но были переосмыслены как «стерва». Эта условная «стервозность» перекликается с атакующей природой юнита, так что решение развить мифологическую тему, добавив к Риму Грецию и превратив blood sister в «мегеру», выглядит удачным.

Если на втором уровне проблемы причиняет слово blood, то на шестом нам досаждает shadow. Shadow witch — это, опять-таки, не «теневая ведьма» (и тем более не «тенистая»), а «ведьма, связанная с тенью или тенями». В контексте Лиги Теней, подземных замков и чёрных драконов это всё очень логично, но дословный перевод «ведьма тени» оставляет желать лучшего. «Сумеречная ведьма», конечно, тоже не идеал (что в ней такого уж «сумеречного»?). Но в плане ассоциаций всё неплохо, ведь сумерки — это время, когда тени сгущаются, и мир начинает погружаться во мрак.

В случае грейда переводчики решили не мудрить: shadow matriarchвладычица тени. Возможно, тут стоило пойти через «владычицу теней». Всё-таки matriarch намекает на высокий статус среди тёмных эльфов (которые, видимо, и являются этими самыми «тенями»), и множественное число слова «тень» лучше передало бы этот момент. Альтгрейд же, shadow mistress, был передан как хозяйка ночи. Как мне кажется, это довольно органичный вариант. Во-первых, здесь есть прогрессия по “густоте” теней: базовому юниту — сумерки, альтгрейду — ночь. Так что прилагательное «сумереченый» в названии базового существа теперь имеет хоть какую-то привязку. Во-вторых, в ночи легко спрятаться, а этот юнит как раз умеет становиться невидимым.

ЛЕСНОЙ СОЮЗ

Лесной Союз не богат на сложные случаи. Единороги, энты и драконы особых пояснений не требуют. Можно, конечно, выделить друидов — у них грейд и альтгрейд поменялись местами. Druid elder стал верховным друидом, а high druid — старшим  друидом. Но подоплека здесь очевидна. Переводчики не знали, что будут ещё и альтгрейды, поэтому немного промахнулись, ну а потом пришлось делать рокировку названий. В плане перевода сложен war dancer, но о существительных в роли прилагательных мы уже говорили. Короче, если у Лесного Союза что-то рассматривать, то это явно первый уровень. Итак, pixie, sprite, dryad.

С dryad всё довольно просто. Древние греки верили в нимф — особых духов, охраняющих все объекты в природе (реки, пещеры, горы, поля и т. п.). У нимф было много разновидностей, в их числе входили дриады — покровительницы деревьев. Учитывая, что альтгрейд может восстанавливать здоровье себе и энтам, лучшего названия было не найти. Pixie и sprite же не имеют столь чёткого канона. В целом, оба эти слова могут обозначать небольшое существо, связанное с природой. Но размер, внешность, и прочие характеристики  сильно варьируются. Если проанализировать закономерности, то pixie обычно имеет физическое тело, sprite же может быть  нематериальным существом вроде духа или элементаля (может, но не обязан: зачастую это то же самое, что и pixie).

Перед тем, как мы перейдём к переводу, стоит задаться вопросом: почему в оригинале нет слова fairy? Раз уж речь идёт о феечках, было бы логично ожидать именно его. Однако что в этой, что во всех предыдущих частях данный юнит неизменно фигурировал как sprite (в тройке — в паре с pixie). Чем это вызвано? Возможно, слишком широким значением fairy. Изначально это слово служило собирательным названием для разных волшебных существ: гномов, эльфов, домовых, духов и т. п. Собственно, поэтому по-английски сказки и называются fairy tales. С годами спектр значений сузился, но даже сегодня fairy это не только представитель лесного народа или дух, но и фея-крестная. Так что sprite и pixie, пожалуй, лучше передают то, что мы видим на экране.

Раз уж мы говорим про Pixies, можно заодно и послушать Pixies.

В русском языке такого богатства синонимов нет, поэтому базовое существо (pixie) закономерно названо феей. Апгрейд же (sprite) стал дриадой. Вообще-то, «дриада» — грамотный вариант, который хорошо вписывается в сеттинг. Проблема здесь лишь в том, что во втором дополнении появится реальная дриада (dryad), которая умеет лечить энтов. Понятно, что перевод здесь обречён быть «не в тему», но какое-то слово подобрать всё-таки было необходимо. Выбор пал на нимфу. Если задуматься, логика здесь хромает. Поскольку дриада уже является нимфой, пара грейдов «нимфа — дриада» выглядит примерно как «автомобиль — Ford». То есть мы имеем два слова, одно из которых обозначает множество, а второе — элемент этого множества. Что не есть хорошо.

Однако подобная неувязка есть и у второго уровня Лиги Теней, при этом там мы перевод хвалили, а здесь критикуем. В чём разница? Сходство между этими случаями обманчиво. Во-первых, фурия и мегера всё же относятся к мифологиям разных народов. Во-вторых, оба этих слова стали независимы от своих корней — скажем, когда кого-то называют «мегерой», большинство людей не замечает в этом никаких отсылок к Греции и той самой Мегере. «Нимфа» и «дриада» же мало того, что относятся к одному и тому же сеттингу, так ещё и сохраняют свои исходные значения (в особенности «дриада»).

СЕВЕРНЫЕ КЛАНЫ

Гномы в плане перевода довольно скучны. Однако это не значит, что у них нет слов, которые заслуживают внимания. Взять юнита под названием brawler. Его корень, существительное brawl, отсылает к разного рода конфликтам. Иногда это ссора или скандал. Но чаще это что-то не только вербальное, но и физическое — потасовка в баре, драка стенка на стенку, разборка футбольных фанатов и т. п. В общем, если драка завязалась хаотично, под влиянием эмоций — это скорее всего brawl. Ну а если она сопровождается шумом и порчей имущества, и участники полны энтузиазма — тут уж сомнений никаких, brawl в чистом виде.

Brawler, как можно догадаться, служит названием для человека, который любит принимать участие в подобных заварушках. Также, на сленге боксёров, под словом brawler понимают бойца, который не обладает особой техникой или скоростью, но компенсирует это грубой силой. Brawler не очень любит уклоняться или ставить блоки, он не боится пропустить удар, его цель — отправить противника в нокаут одним мощным, прицельным движением. Оба этих значения — склонность к агрессии и дуболомный стиль боя — очень хорошо подходят для гнома. Перевод, кстати, тоже не подкачал: костолом близок к оригиналу как в плане смысла, так и стилистики.

Ещё один юнит с крутым названием — это spearwielder. Правда, здесь нас интересует не всё слово, а лишь его часть — глагол wield. Что в нём особенного? Ну, как минимум, это базовое слово для описания того, чем вооружен фэнтезийный персонаж. Вот несколько примеров из «Властелина колец»:

Beside them Gimli stood with his stout legs apart, wielding his dwarf-axe.
A great black mace he wielded.
<...> and wielded heavy hammers in their knotted hands.
Here is Aragorn son of Arathorn, chieftain of the Du´nedain of Arnor, Captain of the Host of the West, bearer of the Star of the North, wielder of the Sword Reforged <...>

Однако wield не ограничивается топорами и копьями. Речь может идти о пользовании любым предметом, в особенности, если дело осуществляется с определённой сноровкой. Также wield может иметь абстрактное значение — «обладать властью над кем-то или чем-то» или «повелевать».

Today’s anti-cancer tools are ever better wielded (The Economist)
The oars were now wielded by free men, and manfully they laboured; (Властелин колец)
The human females I was allowed to wield were but palliative agents. (Лолита)
Protestant evangelicals in South Korea wield outsize political power (The Economist)

Мой же любимый пример — альбом Plaguewielder группы Darkthrone. Собственно, благодаря ему я и узнал об этом слове. Меня заинтересовало такое странное название, я полез в словарь и потом долго размышлял о том, как можно “орудовать чумой”. Чума, конечно, вызывает разруху, а под шумок легко провернуть тёмные делишки. Но где гарантии, что в процессе ты не заразишься сам? В итоге я пришёл к выводу, что речь должна идти про колдуна, который насылает проклятия и чуму (как-то проверить эту гипотезу я, впрочем, не могу).

Что же касается перевода, wield — одно из тех слов, чей смысл передать легко, а вот сохранить шарм почти нереально. Скажем, наш spearwielder стал метателем копья. Можно ли сказать, что оригинал звучит «стильнее», чем перевод? Да. Можно ли это как-то исправить? Скорее всего нет.

ВЕЛИКАЯ ОРДА

Если бы мы выбирали юнита, которому меньше всего повезло с переводом, очевидным претендентом на это звание стал бы warmonger, также известный как вармонгер. Почему переводчики просто транслитерировали это абсолютно не русское название и даже не попытались подобрать какое-то слово на тему воинов и сражений — тайна, покрытая мраком. Можно предположить, что проблема здесь была в том, что этот грейд заточен под оборону (бонусы к здоровью, защите и контратаке). И поэтому всякие «бугаи», «налётчики», «громилы» и прочие атакующие названия для него подходили плохо.

Но эта проблема решается достаточно просто. Поскольку орки появились только в последнем дополнении, у них все юниты переводились одновременно. А значит можно было первый грейд сделать каким-нибудь «громилой», а второму вместо «вармонгера» дать «орочьего бойца». В плане баланса между атакой и защитой «боец» звучит более-менее нейтрально, так что явного противоречия здесь бы не было. Пусть это тоже не идеал, но уж лучше так, чем с «вармонгерами».

А что это слово вообще значит — warmonger? О, здесь всё очень интересно. Изначально monger — это торговец. Хозяин лавки или лоточник, который продаёт продукты или утварь. Сложно сказать, почему, но с годами это слово обзавелось негативным коннотациями и было переосмысленно. (Быть может, тому виной было качество товаров, продаваемых лоточниками?) В современном языке monger почти всегда обозначает человека, который занимается чем-то сомнительным или наживается на чужих проблемах.

Scaremonger — тот, кто нагнетает, сеет панику. К примеру, журналист или политик, который играет на чувствах населения и стремится раздуть каждую проблему до вселенских масштабов. Rumour monger — тот, кто распускает слухи, profit monger — любитель наживы, warmonger — милитарист, разжигатель войны, «ястреб». Список можно продолжать: hate monger, conspiracy monger, power monger и т. п.  В общем, если кто-то эксплуатирует какую-то тему или явление, то можно смело пользоваться формулой «что-то плохое + monger» — в результате получится яркое описание.  Правда, иногда monger встречается и в исходном смысле. Скажем, все ещё существуют fishmonger, beermonger и cheesemonger. Но особой системы здесь уже нет. Кроме этой тройки можно при желании найти ещё пару примеров, но ими дело и ограничится. В общем, это всё пережитки прошлого, и если сегодня monger образует новое понятие, речь будет идти именно о чём-то неблаговидном.

Но давайте вернёмся к нашему юниту. Какой можно сделать вывод? Перевод, конечно, плох, но если хорошо подумать, оригинал звёзд с неба тоже не хватает. Всё-таки у Великой Орды пацифистов нет по определению, и каждый юнит здесь в той или иной степени warmonger. Так что этому юниту не повезло с названием в обоих языках.

В контексте Великой Орды ещё стоит отметить базовое существо пятого уровня: slayer. Чисто технически это действительно убийца. Но здесь, примерно как в случае со spearwielder, перевод вроде передаёт смысл оригинала, но делает это несколько “бесцветно”. Причина следующая. В английском убийцы бывают разные. Самым широким значением обладает killer. Это может быть как реальный убийца, так и «убийца»: хищное животное или даже клетка имунной системы, уничтожающая инфицированные клетки. В общем, любой убийца — killer. Однако если речь идёт о человеке,  который обладает мотивом и совершает убийство как преступление, то в первую очередь он не killer, но murderer. Ну а если уж мы говорим о профессионале, который убивает за деньги, то перед нами hit man или assassin.

Слово slayer же несколько менее однозначно. Очень часто это тот, кто убивает в огромных масштабах, этакий истребитель. Например, можно вспомнить сериал “Баффи — истребительница вампиров”, который в оригинале называется Buffy the Vampire Slayer. Однако slayer также может отсылать и к единичному убийству — но тогда речь должна идти о подвиге. Скажем, если рыцарь сразит дракона, то он будет известен как dragon slayer. Slayer встречается в сагах и библейских сюжетах и поэтому хорошо подходит для тех случаев, когда нужно поддать эпичности. К примеру, можно вспоминить перезапуск игры Doom, когда Doomguy был переосмыслен как Doom Slayer. В общем, slayer — это killer на максималках.


ПОСЛЕСЛОВИЕ

Перед тем, как мы попрощаемся с HOMM V, хочу поделиться ещё одной мыслью. Перевод «Героев» не везде идеален, но с чем серии повезло, так это с переводом названия. Might обозначает как абстрактную власть или могущество, так и физическую силу. Последнее значение, например, обыгрывается во фразеологизме might makes right, который можно перевести как «кто сильнее, тот и прав» или «против лома нет приёма». Поэтому очень хорошо, что переводчики подобрали «меч» — это слово не только олицетворяет грубую силу, но ещё и созвучно с оригиналом. Might and Magic. Меч и магия. То, что нужно.