HOMM V: ОРДЕН ПОРЯДКА

HOMM V: ОРДЕН ПОРЯДКА

Это третья заметка о HOMM V. Мы начали с Некрополиса, затем рассмотрели Инферно и теперь наконец добрались до первой «доброй» фракции — Ордена Порядка. Идея прежняя: мы анализируем названия существ и стараемся узнать что-то новое об английском. Если в плане перевода юнит не представляет интереса (например, angel и «ангел»), то мы его скорее всего пропустим. Ну и наоборот: столкнувшись с чем-то неоднозначным (скажем, brute и «лендлорд»), мы можем сделать небольшое отступление и поговорить о языке в целом, вне контекста «Героев».

Поскольку перед вами серия статей, то лучше всего читать их в том порядке, в котором они были опубликованы (вот первая, вот вторая). Также хочу отдельно отметить: да, разработка игры велась российской компанией Nival, но текстовка (названия юнитов, лор) была подготовлена отдельно, по заказу Ubisoft. Так что английская версия первична, русская же является переводом. Подробнее о разработке игры можно прочесть здесь.

YOU’RE IN THE ARMY NOW

В большинстве случаев слову conscript будет соответствовать призывник или новобранец — то есть человек, который зачислен в вооруженные силы, но реальной боевой подготовки не имеет. Однако эти слова слишком современны, для фэнтези они подходят плохо (призывники будут странно смотреться в компании с грифонами и ангелами). Стандартное решение такой проблемы — подобрать более старое, слегка архаичное слово. Например, можно присмотреться к слову «рекрут» — так называли призывников во времена Российской империи (до реформы 1874 года), следовательно явным анахронизмом оно казаться не будет. С другой стороны, здесь возникает другая опасность: для некоторых людей «рекрут» может иметь стойкие ассоциации именно с российской историей. А этого мы допустить не можем.

Так что слово простое, но с наскока его не взять. Что интересно, в английском никаких стилистических проблем нет. Всё потому, что не было смены терминов. Корни conscript уходят ещё во времена Рима — когда римляне проводили набор в солдаты, они осуществляли conscriptionem (составление списка с фамилиями). Далее conscriptionem перешло в другие языки, в том числе и в английский (в виде conscription). Изначально оно обозначало зачисление в солдаты как таковое, где-то с 1800 года — принудительный призыв. И вот тогда уже и возникло слово conscript в современном его значении. Поэтому не важно, разрабатываешь ли ты HOMM или Red Alert, conscript впишется в твой сеттинг без каких-либо проблем.

Что же делать с переводом? Раз уж дословная передача невозможна, нужно искать другие варианты. Насколько удачен в данном случае «ополченец»?

Под «ополчением» часто понимают стихийное ополчение — плохо вооруженный народ, вынужденный сражаться против врага или несправедливого правителя. Наш же юнит неплохо экипирован: у него есть кольчуга и какое-то подобие алебарды. Кроме того, согласно описанию, ополченец — это «основа пехоты Священной Империи Грифона». Есть ли в этом противоречие?

Нет, поскольку ополчение может быть также и государственным. Такое ополчение набирается из уже отслуживших, но ещё не слишком старых воинов или тех крестьян, кто не был призван изначально (если всех забрать в армию, то выращивать еду будет некому, поэтому призыву подвергались далеко не все мужчины). Вояка из ополченца так себе, но базовое оружие и средства защиты ему полагаются. Ну и паре-тройке боевых приёмов его научить уж должны. Так что перевод соответствует и внешности юнита (тот же крестьянин, но с оружием и броней), и его характеристикам (более «прочный» и умеет наносить особый удар, оглушающий противника).

Впрочем, смысл при переводе всё же несколько изменился. Conscript — это состояние временное. Когда он закончит подготовку, он станет солдатом. «Ополченец» — крестьянин, который временно взял в руки оружие и который при первой же возможности вернётся к земледелию. С учётом этого, перевод отражает картину даже немного лучше, чем оригинал.


ЧТО В ИМЕНИ ТЕБЕ МОЁМ?

Итак, conscript — это не ополченец, а призывник или рекрут. Как же тогда по-английски сказать «ополчение»? Английским аналогом для этого слова будет militia. Вы могли сталкиваться с ним при игре за Альянс в Warcraft III: при активации абилки Call to Arms (К оружию) крестьяне превращаются как раз в militia.

Поэтому если вам было непонятно, зачем «милиция» была переименована в «полицию», то ответ прост. Милиция не подразумевает профессионализм. Это некая дружина, которая худо-бедно обеспечивает защиту и порядок, но не более.

Почему же она вообще получила такое название? Тут нужно обратиться к истории. Левые идеи подразумевали отказ от постоянной армии и полиции. Логика была следующая: армия и полиция нужны только капиталистам, поскольку все преступления и войны вызваны неравенством и стремлением обогатиться; произойдёт мировая революция, все станут равны, и вести войну или совершать преступления больше будет незачем. Поэтому когда большевики пришли к власти, они отказались от армейских званий и создали не полицию (ужасный механизм угнетения), а милицию (дружину, набранную из народа и для народа).

Ну, по крайней мере в теории, дело обстояло так.


BRUTALITY

Даже если не знать смысл слова brute, лендлорд всё равно выглядит сомнительно. Лендлорд — это крупный землевладелец, среди крестьян ему точно не место. Окей, мы имеем дело с улучшенным юнитом, но до лендлорда крестьянин проапгрейдиться не способен в принципе. Уж слишком к разным слоям общества они принадлежат.

И действительно, в оригинале нет ничего и близкого похожего на «лендлорда». О значении brute можно судить по однокоренным словам: brutal truth — неприглядная, жестокая правда; police brutality — пытки в полиции, полицейский беспредел; brutalise — издеваться, обходиться бесчеловечно, доводить до звероподобного состояния. Таким образом, brute — это грубый, примитивный человек. По-русски это можно передать как «скот», «тварь», «отморозок». Мультитран среди прочего предлагает даже такие варианты, как «нехристь» или «фашист». Это всё, конечно, не под наш контекст, но смысл, думаю, ясен.

Неплохим аналогом для brute, пожалуй, можно считать «быдло». Это слово передаёт и некую грубость, неотёсанность и указывает на невысокое положение в обществе. Другое дело, что «быдло» в игру не запихнуть — звучит чересчур оскорбительно, да и в компании ангелов и грифонов быдло будет смотреться не сильно лучше призывника.

Почему не передать это «фанатиком»? Этот вариант, как минимум, хорош и с точки зрения лора: все альтгрейды Ордена Порядка — кровожадные мракобесы по умолчанию. Я бы предположил, что «фанатик» слишком сильно совпадал бы по значению с «адептом» и «ревнителем веры». Кроме того, «фанатик» может воспринимается слишком ярким для первого уровня (brute тоже слово не самое разговорное, но оно довольно наглядно показывает уровень в иерархии).


SILOVIKI

Что интересно, в Hammers of Fate (первом дополнении) brute был известен как enforcer. Смысл тут также проще всего раскрыть через связанные слова: enforce — обеспечивать выполнение чьих-то приказов, принуждать, вводить в действие; law enforcement — правоохранительные органы, правоприменительная деятельность.

Соответственно, enforcer — это тот, кто обеспечивает соблюдение законов или выполнение приказов. Это может быть силовик (сотрудник правоохранительных органов), член банды (мордоворот, выбивающий деньги), телохранитель, вышибала. Иначе говоря, любой человек, который связан с принуждением, вне зависимости от руководящих им мотивов.

В общем, brute и enforcer имеют общие черты: это люди, не отличающееся тонкой душевной организацией. В обоих случаях прослеживаются нотки насилия. Однако enforcer несколько оброс современными значениями, в то время как brute их не только не имеет, но и вдобавок  хорошо передаёт некую «святую простоту» крестьян: Изабель сказала убить — значит, надо убить. Поэтому brute можно считать шагом в нужном направлении.


BY FIRE AND SWORD

На третьем уровне по-настоящему интересен здесь только альтгрейд, но обо всём по порядку. Footman — это «пехотинец». То есть любой воин, сражающийся без лошади, вне зависимости от вооружения (меч, топор, лук и т. п.). Мечник — пехотинец, вооружённый именно мечом. То есть в переводе мы имеем дело с более уточнённым названием. Приемлемо ли это? Да, если название юнита соответствует его внешнему виду, то проблем никаких. Раз уж у него в руке меч, следовательно он мечник. Плюс в первой, второй и третьей части фигурировал именно мечник (swordsman). Так что в «мечнике» есть некая преемственность.

Смысл слова squire сильно зависит от эпохи. Изначально так называли оруженосца — личного слугу рыцаря, который заботился о лошади, чистил доспехи и т. п. В более поздние времена это уже воин, который отличается от рыцаря разве что... отсутствием денег — покупка рыцарского титула требовала больших затрат, и кто не мог позволить себе это удовольствие, оставались в статусе squire. Что же касается латника, то это тоже довольно размытая категория — некий воин в латах. Пожалуй, несмотря на все различия, к squire и «латнику» можно предъявить одну и те же претензию: оба эти слова подразумевают конных воинов, но коней у них что-то не видно.


Небольшое примечание. Squire — это именно оруженосец рыцаря. То есть слуга человека с определённым титулом, жившего в определённый период времени. Если речь заходит об оруженосце в широком понимании — как о помощнике (друге, ученике) главного героя в таких дуо, как Дон Кихот и Санчо Панса, Зена и Габриэль, Хан Соло и Вуки, Шерлок и Ватсон — то нужно использовать слово sidekick.


И вот, наконец, мы дошли до альгрейда. Существительное vindicator образовано от глагола vindicate. На русский его перевести трудно. Это что-то вроде «оправдать», но с очень своеобразным значением: «оправдать человека, которого подвергли несправедливой критике», «доказать невиновность или правильность действий», «отстоять». Кроме того, vindicate встречается в христианских священных текстах, подразумевая что-то вроде «судить и признать праведность или правоту». Эти значения несколько архаичны, но в контексте «Героев» их  стоит упомянуть.

Vindicate me, O LORD, for I have walked in my integrity, and I have trusted in the LORD without wavering. (Psalm 26:1)
Vindicate me, O God, and defend my cause against an ungodly people, from the deceitful and unjust man deliver me! (Psalm 43:1)

Таким образом, vindicator — это человек, который борется за кого-то или что-то, отстаивает, защищает. Учитывая, что по лору этим “что-то” выступает религия, “ревнитель веры” — вариант подходящий. Как оригинал, так и перевод дают ясно понять: он видит мир в черно-белом; есть добрые свои, которых нужно защищать, и злые чужие, с которыми нужно бороться.


ВСТАТЬ, СУД ИДЁТ!

Лучше всего vindication раскрывается в сравнении с другими видами оправдания. Ну а поскольку чтобы кого-то оправдать, нужно его сначала обвинить, давайте рассмотрим какой-нибудь громкий случай. Осенью 2019 года Дональда Трампа обвинили в превышении полномочий. Это послужило поводом для того, чтобы нижняя палата американского парламента объявила Трампу импичмент. Разумеется, это событие активно обсуждалось в прессе. Одним из часто используемых слов стал глагол exculpate — «оправдать» или «снять обвинения» в самом общем смысле.

After all, if Mulvaney or Bolton could give testimony that would exculpate Trump in the Ukraine scandal, the president would have frog-marched them to the House Intelligence Committee himself last month. (The New Republic)
В конце концов, если бы Малвейни или Болтон могли дать показания, позволяющие снять с Трампа обвинения в давлении на президента Украины, то он бы затащил их в специальную комиссию ещё в прошлом месяце.

Через несколько месяцев вопрос был передан в верхнюю палату парламента, которая и должна была принять окончательное решение о судьбе Трампа. Президент в итоге был признан невиновным. И вот тогда его сторонники стали говорить о vindication. Дескать, он подвергся испытанию судом и выстоял, следовательно его критики неправы, а их претензии необоснованны. Противоположная точка зрения заключалась в том, что Трамп всего лишь acquitted — то есть оправдан решением суда. Однако acquittal ещё не показатель vindication: посадить его может и не за что, но его действия по-прежнему достойны осуждения.

Не меньшая дискуссия разгорелась и по поводу того, был ли Трамп exonerated. Exoneration — это когда невиновность установлена при помощи неопровержимых доказательств, исключающих любые сомнения. Закономерный вопрос: в чём разница между acquittal и exoneration? Во многих случаях разницы действительно нет. Но иногда acquittal обусловлено отсутствием явных доказательств, когда вину установить просто не получается. То есть де-юре человека нужно отпустить, но де-факто он вполне мог совершить преступление. В общем, acquittal может сопровождаться exoneration, а может и не сопровождаться.

Итак, у нас есть оправдание в общем значении (exculpation), оправдание по решению суда (acquittal), неопровержимое оправдание (exoneration), а также оправдание, показывающее несправедливость обвинения (vindication). Соответственно, vindication может и не настолько сильно показывает отсутствие вины, как exoneration, но зато оно привлекает внимание к несправедливости самого обвинения. Из чего следует, что наш vindicator не просто считает, что Биара Изабель права, но и убеждён в необоснованности любых сомнений и протестов по поводу её действий.


ПОПОВЕДЕНИЕ

Priest (священник) в переводе почему-то стал монахом. Возможно, переводчики решили поддержать традицию: в тройке и четвёрке этот юнит был именно монахом (monk). Некую логику можно увидеть ещё и в том, что колдовать этот юнит не умеет. Ну а если он не способен даже благословить, то священник из него так себе. Inquisitor был переведён дословно. Кто же такой zealot?

Вот тут возникает интересный момент. Максимально близким аналогом для ревнителя будет не vindicator, а как раз-таки zealot (zeal — рвение; zealous — рьяный, ревностный). Так почему же zealot стал не «ревнителем», а «адептом»? Рискну предположить следующее. Если «ревнителем» был бы zealot, то vindicator скорее всего стал бы «поборником». Поскольку граница между «ревнителем» и «поборником» довольно размыта, эти два названия по сути дублировали бы друг друга. А это не есть хорошо.

Соответственно, нужно было как-то разграничить юнитов, сделать их более индивидуальными. Каким образом? Ну, давайте проанализируем ситуацию. На третьем уровне у нас воины-рубаки. Их вера крепка, но в теологии они разбираются едва ли. На пятом же уровне у нас священнослужитель. То есть человек, посвятивший свою жизнь религиозному учению. Из чего следует, что водораздел проходит именно по уровню учёности, посвящённости в вопросы теологии.

То есть если для пятого уровня подобрать слово с религиозным или оккультным оттенком, то проблема будет решена. И «адепт» здесь очень даже уместен. Это слово произошло от латинского прилагательного adeptus, которое имело значение «достигший» или «помогающий». В современном русском языке «адепт» — это человек, который глубоко продвинулся на духовно-эзотерическом пути, в особенности в контексте какой-то секты или оккультной организации. И это бинго. Существо пятого уровня обязано быть «продвинутым», ну а альтгрейд Ордена Порядка просто обязан быть немного сектантом — следовательно «адепт» удовлетворяет всем требованиям.

В общем, третий и пятый уровни ещё раз напоминают, что переводим мы не отдельных юнитов, а систему. И поэтому даже если дословный перевод возможен, это ещё не значит, что он оптимален. Переменных много, и нужно находить между ними баланс.


Ещё одно примечание. Кстати, если русское слово “адепт” связано в первую очередь с религией или мистицизмом, то английское adept чаще обозначает не столько фанатика, сколько специалиста или профессионала. Вот несколько примеров с dictionary.com:

— He was a hearty, humorous person, however, and an adept at searching for news.
— Through the years he became just as adept at politics as he was on horseback.
— As a former law professor at several elite law schools, he is adept at discussing high constitutional theory.


CHAMPION OF THE DOWNTRODDEN?

Paladin едва ли требует объяснений, так что его мы отбросим сразу. Cavalier — это и «кавалерист», и «кавалер» (партнёр дамы в танце). Слово рыцарь хорошо передаёт оба этих значения, но больше тут сказать нечего. Другое дело — champion. Чаще всего под этим словом понимают чемпиона, то есть человека, победившего в соревновании или конкурсе. Но у этого слова есть и другое, менее очевидное и трудно поддающееся переводу значение: тот, кто сражается за / от лица / во имя кого-то или чего-то. Словом champion можно назвать Давида и Голиафа (сражались за свой народ), Робина Гуда (за бедных), крестоносцев (за веру) и т. п.

Что интересно, вот это эпически-сказочно-историческое значение не ушло из языка, но было переосмыслено. Благодаря этому мы получили всяких champion of democracy, human rights, ecology, liberty и т. п. Скажем, в середине двадцатого века в США была выпущена серия марок Champion of Liberty. На них были изображены такие люди, как Ганди, Гарибальди и др. При правлении Обамы существовала специальная награда Champion of Change. Её присуждали людям, которые внесли вклад в развитие общества. Список можно продолжать; я остановлюсь на статье под названием Trump, Champion of the Downtrodden? Ha!, опубликованной в рубрике Opinion газеты The New York Times.

В общем, в современном английском это слово широко используется как в значении «победитель», так и «защитник», «поборник», «борец». И если его перевести дословно — как это было во второй, третьей и четвёртой частях HOMM — то смысл будет утрачен. Да, некоторые люди поймут, про каких «чемпионов» идёт речь. Но многие будут считать, что это воин, победивший на турнире.

Поэтому «рыцарь Изабель» — вариант очень даже неплохой. Champion не может существовать сам по себе, он всегда представляет кого-то или что-то. И в данном случае этим «кто-то» действительно выступает Изабель.


Чтобы прочесть следующую статью про HOMM, нажмите сюда.