TO SEE — ЭТО НЕ ТОЛЬКО ВИДЕТЬ

Сегодня мы переходим к третьему слову — глаголу to see. В сравнении с to do и thing, его область применения не столь широка: to do и thing одинаково используются как в устной, так и в письменной речи, to see же в основном встречается только в письменной (точнее публицистике). Несмотря на это, он будет нам очень полезен. Во-первых, в плане неоднозначности он не уступает уже изученными нами словам. Во-вторых, точно так же как и to do и thing, он поможет нам лучше понять грамматику. Только в случае to do и thing этой грамматикой был порядок SVO в целом, а здесь речь пойдёт об отдельном его элементе — английском подлежащем. На примере этого глагола мы продолжим говорить о подлежащих, которые широко встречаются в английском и почти или никогда не встречаются в русском.

ВРЕМЯ И МЕСТО

In the course of the 20th century, Greece saw a lot of internal conflict. (The Economist)

В русском языке подлежащее намного чаще является субъектом, чем в английском. Глагол to see помогает делать подлежащим даже такие далёкие от любой субъектности явления, как время и место. Здесь to see никак не связан с русским «видеть» и используется просто для констатации факта: что-то было, имело место, произошло: «В течение 20-го века в Греции неоднократно происходили внутренние конфликты».

Как мы говорили выше, при помощи to see можно сделать подлежащим как место, так и время (сохранив при этом абсолютно нейтральную стилистику). Здесь у нас было место (Greece), но эту же мысль можно выразить и через время: The 20th century saw a lot of internal conflict in Greece.

Зачем это нужно? Это нужно, чтобы разнообразить ваш текст. Как мы помним, в английском не очень много свободы в плане порядка слов в предложении. В устной речи это не столь существенно, ведь мы говорим короткими фразами, опускаем части предложения и т. п. Но в письменной речи — особенно если вы пишете статью или эссе — предложения имеют примерно одинаковый вид, и поэтому нужно разбивать эту монотонность грамотным подбором подлежащих.

For all his achievements prior, BlizzCon has seen Neeb at his absolute worst. (TeamLiquid)

Здесь говорится о том, что игрок Neeb ужасно выступил на чемпионате BlizzCon — несмотря на все предыдущие достижения. Мы снова имеем дело с условной ситуацией или условным местом, только теперь это не географическая территория, а мероприятие. Некоторые английские предложения можно перевести на русский без изменения подлежащего, но здесь это невозможно. Русский язык не готов пойти на то, чтобы при выборе из неодушевлённого чемпионата и одушевлённого игрока сделать подлежащим чемпионат. «Neeb выступил ужасно» / «был в отвратительной форме» — ок. «BlizzCon видел» / «стал свидетелем» — нет.

СИТУАЦИЯ

Внимательный читатель может возразить, что деление на «время и место» и «ситуацию» не вполне логично, ведь при описании ситуаций можно в том числе затрагивать место и время. Это безусловно так, но используемые категории позволяют упорядочить информацию и сосредоточить внимание на главном — в этом причина их появления, и поэтому мы не будем от них отказываться. Здесь «ситуация» — это предложение, в котором не до конца ясно, кто делает что (и как). Например, ситуация — это то, что передаётся глаголами «сталкиваться», «испытывать», «проходить через».

... it would be better to have influence over any new rules rather than see standards that could become global set without them.

«Лучше оказать влияние на выдвигаемые нормативы, чем столкнуться с глобальными стандартами, сформированными без твоего участия» или «Лучше оказать влияние на выдвигаемые нормативы, чем следовать глобальным стандартам, разработанным без учёта твоих интересов».

Incumbent telecoms firms, too, have seen many recent regulatory decisions… ...go against them. (The Economist)

Крупнейшие телекоммуникационные компании также столкнулись с тем, что многие из последних предписаний шли вразрез с их интересами.

ПРИЧИНА И СЛЕДСТВИЕ

Strong form late in the year saw ByuN and Rogue claim BlizzCon titles. (TeamLiquid)

To see — это не только место и время, но и целая куча других, почти непереводимых значений. Непереводимы они именно из-за различий в выборе подлежащих. Русский язык ориентируется на субъектность, и поэтому мы сказали бы: «ByuN и Rogue взяли BlizzCon благодаря тому, что смогли прийти в пиковую форму ближе к концу года». Здесь же при помощи to see мы можем поставить причину события как бы «впереди» участников — и всё благодаря свободе от субъектности в целом и глаголу to see в частности.

A purge in 2017 saw around 70 PDVSA staff arrested, including its president. (The Economist)

Причинно-следственные связи — это не только «благодаря», но и «из-за», «вследствие», «в результате», «в силу» и др: «В результате репрессий, осуществлённых в 2017 году, 70 сотрудников PDVSA [нефтегазовая компания Венесуэлы], включая руководителя компании, оказались под стражей».

МНЕНИЕ

Под «мнением» мы имеем в виду то, что можно выразить при помощи таких русских глаголов, как «считать», «полагать», «думать».

But Russia sees its vital interests at stake in Mr Maduro’s survival. (The Economist)

Здесь можно обратить внимание на то, что в русской публицистике в таких случаях часто используют названия не стран, а их столиц: Вашингтон выступил с инициативой, Тель-Авив сохраняет молчание и др. В случае же России ещё возможен Кремль. Таким образом, исходное предложение можно перевести как «Кремль считает, что сохранение Мадуро у власти — вопрос жизненно важный» или «Сохранение Мадуро у власти является для Кремля вопросом жизненно важным».

Other countries see little value in rules that enshrine [узаконивать] China’s draconian approach to data… (The Economist)

«Другие страны считают, что не стоит выдвигать нормы, узаконивающие реализуемый Китаем чересчур радикальный подход к обработке данных» или «Другие страны не заинтересованы в принятии нормативных документов, узаконивающих китайский подход к обработке данных».


ВЫВОДЫ

Мы пополнили стартер-пак третьим словом — глаголом to see. В отличие от to do и thing, которые используются и в устной, и в письменной речи, to see (именно как универсальное слово) в основном встречается только в письменной речи. Пусть его область применения немного узка, но его значения точно так же зависят от контекста. Это значит, что его можно смело использовать при написании статьи или эссе на любую тему.

Кроме того, мы чуть лучше разобрались с подлежащим — увидели, что ещё свободно используется в качестве подлежащего в английском, но не используется в русском. Например, в этот ряд подлежащих входят слова, обозначающие место и время (Greece saw, the 20th century saw); также английский может описывать с неожиданного (для русскоговорящих) угла ситуации (firms have seen decisions go against them), причинно-следственные связи (strong form saw) и мнения (Russia sees its interests at stake).

Поделиться
Отправить
2019  
Популярное