АД В ПЯТЫХ ГЕРОЯХ

Перед вами вторая статья, посвящённая переводу Heroes of Might and Magic V. В прошлый раз мы говорили о Некрополисе (прочесть можно здесь), сегодня на повестке дня Инферно. Общая идея осталась прежней: мы анализируем перевод игры и стараемся узнать что-то новое об английском языке. Однако есть и небольшие изменения. В этот раз мы рассмотрим не семь уровней существ, а пять. Это вызвано тем, что церберы и дьяволы поддаются переводу без особых проблем, а значит, интереса для нас не представляют. Кроме того, в этот раз мы пойдём не от слабых существ к сильным, а наоборот.

А теперь к делу.

ТЫ ЧТО, В ПЕЩЕРЕ РОДИЛСЯ?

Некрополис то радовал нас такими находками, как «астральный дракон», то огорчал ляпами в духе «гниющего зомби». Тем не менее, откровенного криминала мы не наблюдали. К сожалению, про Инферно этого сказать нельзя. И основная тому причина — это pit fiend, также известный как пещерный демон.

Что с ним не так?

Всё дело в pit. Это слово обозначает «яму» в широком понимании: от ямы дорожной или оркестровой до шахты или ловушки. Но если речь заходит о демонах, то под pit подразумевается bottomless pit, то есть «бездонная пропасть», «преисподняя», «ад». Откуда в переводе взялась «пещера», понять трудно. И даже не потому, что нужное значение можно найти в любом словаре. А потому, что есть переводы тройки, в которых pit fiend — это демон бездны или порождение зла.

Эти варианты тоже не идеальны. В них можно углядеть тавтологию. «Демоны бездны»? А что, бывают демоны не бездны? То же самое и с «порождением зла». Любой юнит инферно является порождением зла уже по определению.

Но это по крайней мере не будет так бросаться в глаза, как пещерные демоны.

В общем, перевод оставляет желать лучшего. Однако это не мешает нам изучать слова. Мы уже выяснили, про какого рода pit идёт речь, и теперь пришёл черёд гвоздя программы — fiend.

Кем является это существо? Вариантов много, всё зависит от конкретного сеттинга.

В Dungeons and Dragons к этой категории относятся любые злобные «иномировые» существа — то есть демоны, дьяволы, юголоты и все прочие представляют собой различные подвиды fiend. В русском языке нет слова с настолько широким значением, поэтому чаще всего их называют «демоническими существами» или «демонами». Оба этих варианта не лишены недостатков. Первый звучит неуклюже, а второй стирает границу между общей категорией (fiend) и подкатегорией (demon).

В Warhammer 40k данное название носят некоторые демонические машины, а также звери-демоны Слаанеш. По-русски и те, и другие именуются «извергами». В случае Warcraft это уже не столько демоны, сколько нежить: мумифицированные люди-пауки. Не знаю, изменилось ли что-то с выпуском Reforged, но раньше в переводе они были «могильщиками».

Слева направо: стальной изверг, изверг Слаанеш, могильщик.

О том, как слова меняют значения

Чем вызвана такая неоднозначность? Чтобы ответить на этот вопрос, стоит обратиться к истории. Как по-английски сказать «ненавидеть»?

Вариантом номер один будет hate. Это слово очень универсально. Оно не просто может быть как глаголом, так и существительным, но и применяется в разных контекстах. Его можно встретить и в разговорной речи (в качестве антонима любви), и в официальной (hate speech — язык вражды, hate crime — преступление на почве ненависти). Однако ненависть — чувство сильное. В то время как hate может подразумевать и простую неприязнь. Хорошим примером здесь будет слово hater. Ведь hater зачастую — это не столько про ненависть, сколько про антипатию, раздражение и гневные комментарии в интернете.

В общем, сейчас hate обозначает не вполне конкретное негативное отношение. Но давным-давно это слово выражало именно сильную ненависть. А вот более «базовым» вариантом был глагол feogan. Именно от него и было образовано слово fiend. Изначально это было чем-то вроде причастия: «тот, кто ненавидит» или «тот, кто преследует». В те времена этим словом называли врага.

Со временем из врага вообще fiend превратился во врага конкретного — врага рода человеческого, то есть дьявола (в то время как в разговорной речи вместо fiend стало использоваться слово foe и, позднее, enemy). В общем, значение fiend сузилось. Однако затем пошёл обратный процесс: fiend стал обозначать не только самого дьявола (главу ада), но адских созданий в целом. А затем так стали называть и людей. Только теперь уже не врагов, а тех, кто ведёт себя как дьявол во плоти. По-русски мы можем передать это при помощи «изувера» или «изверга».

Таким образом, сначала значение этого слова менялось по «вражескому» вектору (от человека-врага к врагу человечества), а затем по «адскому» (от дьявола к порождению дьявола).

На этом история не закончилась. Fiend стал обозначать человека, который чем-то одержим. Но не демонами (для этого состояния есть слово possessed), а чем-то более «реальным».

К примеру, это может быть наркозависимость, как в случае dope fiend — «торчок», «наркот» (dope — одно из множества слов, используемых для обозначения наркотиков). Дословно dope fiend подразумевает человека, в котором человеческого уже толком ничего не осталось. Он ведёт себя нерационально, выглядит отвратительно, жизнь его сводится к поиску и употреблению наркотиков.

Однако fiend не ограничивается наркотиками. В современном сленге это слово может передавать любой фанатизм или чрезмерное увлечение чем-либо. Постоянно залипаешь в Ютубчик — стало быть, ты Youtube fiend. Спортзал стал настолько важным делом, что мешает тебе жить — и вот ты уже gym fiend. Иногда это слово может даже иметь положительное значение, скажем physics fiend будет подразумевать человека, который круто разбирается (шарит, сечёт) в физике.


На что нужно ориентироваться при выборе названий для инфернальных существ?

С одной стороны, зло должно быть древним. Поэтому лёгкий налёт архаики здесь будет очень кстати. С другой стороны, зло лучше не называть совсем уж редкими словами, а то никто не поймёт. Fiend удовлетворяет обоим критериям: слово старое, но одновременно с этим используется и в современной речи (пусть даже и в других контекстах).

Очевидно, что подобрать однозначный русский аналог здесь не получится. Поэтому «демон» — это хороший вариант.
По поводу грейдов добавить особо нечего. Lord — вполне себе владыка, а spawn — отродье. Возможно, «отродью» я бы предпочёл «исчадие» (исчадие преисподней). Но это уже вкусовщина; реальную проблему здесь представляют только «пещеры».

ALL THE PRETTY LITTLE HORSES

А почему, собственно, кошмар?

Перед нами три конеобразных существа. Двое из них представлены закономерными «конём» и «жеребцом». А третьим внезапно выступает «кошмар» (в оригинале nightmare).

Это не ошибка перевода. Напротив, перевод здесь настолько дословен и традиционен, насколько это возможно. К примеру, в четвёртой части «Неоспоримого» Юрий Бойка дерётся с российским заключенным Кошмаром, которого в оригинале представляют как Koshmar the Nightmare. Так что знак равенства между nightmare и «кошмар» ставят не только русскоязычные переводчики, но и англоязычные сценаристы (на 18 секунде видео).

Несмотря на это, «кошмар» не передаёт игру слов оригинала.

Nightmare является связкой из слов night и mare. Night, как вы уже догадались, значит «ночь». Mare — это злой дух, который приходит к спящему человеку, садится ему на грудь и таким образом душит или парализует его. В общем, сонный паралич и дурные сны раньше списывали на происки вот этого духа. Одновременно с этим, слово mare обозначает «кобылу», то есть самку лошади.

Как это водится, совпадение случайно — корни этих слов различны. Однако игра слов здесь на лицо. По-русски оба этих значения передать не получится. В этом случае нет ничего уникального; игра слов вообще плохо поддаётся переводу. При переводе литературы обычно создают полностью новый образ.

Однако в «Героях» это невозможно. Ведь мы не просто переводим текст, у нас есть ещё и визуальная составляющая. Перед нами лошадь, а значит ввести какое-то другое животное мы не можем. Остаётся лишь сосредоточиться на передаче основного, «кошмарного» значения.

Поэтому «кошмар» закономерен.


Об изучении слов

Как мы учим слова? Обычно дело происходит так: нам попадается слово, мы его выписываем и учим. У этого подхода есть большой минус: он вселяет в нас ложную уверенность. Мы начинаем думать, что знаем слова и сможем поговорить на определённую тему, когда в реальности это не так.

Объясню на примере наших лошадок.

Когда мы сталкиваемся с незнакомым словом, нужно оценить ситуацию. Насколько полезно слово или тема. К примеру, само наличие слов «лошадь», «кобыла» и «жеребец» показывает важность животного. Если бы лошадь не жила рядом с нами или не представляла для нас интерес, то деления на самок и самцов бы не было. К примеру, обезьяна, жук или песец представлены в языке только в одном роде.

Значит, эта тема стоит изучения. Рано или поздно нам встретится человек, который заговорит о лошадях (особенно, если вы, как и я, живёте в Центральной Азии и работаете переводчиком). В данном случае мы вышли на эту тему через mare — английское название кобылы. Соответственно, нам нужно задуматься над тем, как по-английски будет «жеребец».

В случае «Героев» это слово попадётся нам само. «Жеребец» — это stallion. Но это не значит, что так будет всегда. Иногда слова встречаются в тексте обособленно. Соответственно, если мы столкнулись c mare в другой ситуации, заучили это слово и на этом успокоились, то пользы было бы мало. Потому что если уж речь зайдёт о кобылах, то там будут обсуждаться и жеребцы.

Слова — это обозначения предметов, а предметы всегда взаимосвязаны.

Однако в крайности бросаться не стоит. Взять charger (напомню, что hell charger — это название нашего базового юнита). Данное слово — один из терминов, обозначающих боевого коня. Тут мы понимаем, что несмотря на наличие слов «жеребец» и «кобыла», сегодня лошадь — это просто животное. Одно из множества других. Но ещё совсем недавно лошадь была основной основ. Перевозка людей и грузов, обработка земли, ведение боевых действий — без лошади было не обойтись. И поэтому специальных слов было много. Charger — боевой конь, rouncey — универсальная лошадь, draught horse или cart horse — ломовая лошадь…

Список можно продолжать. Однако вероятность того, что мы станем говорить на эту тему в быту, стремится к нулю. Если что-то такое всплывёт, то только на какой-то лекции или конференции. А об этом мы будем знать заранее, и подготовимся целенаправленно.

Это может звучать банально и очевидно. Но практика показывает, что при изучении слов люди обычно полагается на волю случая. И потом у них возникают проблемы — когда от изучения языка они переходят к его применению в реальной жизни. Поэтому лучше сразу всё взять в свои руки. Если вам встретилось новое слово, то лучше будет рассмотреть связанные слова, определить разницу между синонимами и т. п. В общем, сделать примерно то, чем мы занимаемся сейчас.


Вернёмся к переводу.

Hell charger стал адским жеребцом. Это оправданно, поскольку в переводе сложно передать то, что charger — это конь не простой, а боевой. В первую очередь потому, что по-русски это не одно слово, а именно два: «боевой конь». Возможно, есть какие-то специализированные термины, но будет ли их знать игрок? Едва ли.

В случае оригинала такой проблемы нет. Да, лошадьми на западе перестали активно пользоваться примерно в одно время с нами. Но слово charger «прозрачно», о его значении легко догадаться по однокоренному глаголу charge. Одно из его значений — это «броситься в атаку». Кроме того, военная команда «в атаку» также звучит как charge. В общем, тут не перепутаешь.

Соответственно, нужно было как-то передать вот эту активную, боевую составляющую слова charger. А «жеребец» как раз ассоциируется с силой, энергией, молодостью. Так что здесь всё хорошо. Но как только переводчики решили одну проблему, сразу возникла другая. Во втором дополнении появился настоящий жеребец — hell stallion. Раз уж «жеребец» (stallion) оказался «занят», нужно было подобрать что-то другое. Вариант «конь» довольно очевиден, но хуже он от этого не становится.

Главное здесь было не выбрать «лошадь». Почему?

Может казаться, что «конь» и «лошадь» подразумевают деление на самок и самцов. Конь и лошадь, он и она. Однако за это деление отвечают слова «жеребец» и «кобыла». Разница между конём и лошадью обусловлена не столько родом, сколько стилистикой.

«Лошадь» — это название бытовое. Для возвышенной речи у нас припасён «конь». К примеру, конь может быть боевым, а лошадь нет. Это значит, что герой эпоса вскочит не на лошадь, а именно на коня. А во времена кавалерии бойцам приказывали сесть верхом при помощи команды «по коням». (Подобные стилистические различия — ещё один довод в пользу тщательного разбора слов.)


DID YOU JUST ASSUME MY GENDER?

Первое, что мы видим — в переводе у грейдов пропало слово суккуб. С чем это может быть связано?

С категорией рода. В русском языке любое слово имеет род. Даже если это неодушевлённый предмет вроде стола (он), книги (она) или моря (оно). В английском же большинство слов не имеют рода. Seducer — это и соблазнитель, и соблазнительца.

Так вот, слово «суккуб» относится к мужскому роду. Соответственно, если succubus seducer станет суккубом-искусителем, то мы столкнёмся с проблемой. Внешне это существо выглядит как демоническая женщина, но название у него мужское. (И это не говоря о дефисном написании — данный вопрос мы поднимали в первой статье при обсуждении скелетов.)

Формально всё будет правильно. Слово «суккуб» принадлежит к мужскому роду неспроста. Считалось, что это демон или даже сам дьявол в женском обличии (мужское обличие именовалось «инкубом»). Следовательно, женщиной суккуб не является.

Однако насколько об этих тонкостях будет осведомлён игрок? Ведь важно не только то, что мы переводим, но и для кого. Далеко не факт, что за игру сядет опытный демонолог. Тем более, дело было в начале нулевых. В те времена, если ты столкнулся с чем-то странным, чаще всего ты не мог залезть в интернет и всё проверить.

Поэтому лучше было обойти острый угол. Что переводчики, собственно, и сделали.

РОГА И КОПЫТА

При рассмотрении ада без демонов никуда. Поэтому начнём с этимологии. Изначально «даймонами» (слово произносилось именно так) древние греки обозначали сверхъественных существ среднего и низкого ранга: разного рода духов, посланников богов и т. п. В общем, со злом демоны не отождествлялись.

Значение «даймона» будет яснее, если мы разберём однокоренное слово «даймоний». Представьте себе ситуацию: человека несёт, он себя не контролирует и вот-вот совершит огромную ошибку. И тут в последний момент ему приходит мысль, что лучше отказаться от своего намерения, а то потом проблем не оберёшься. Вот эта мысль и есть даймоний — некий «голос, посланный богами». Кроме того, про очень мудрых людей говорили, что они обладают даймонием.

Но потом пришло христианство, и демоны были «объявлены вне закона».

На этом наша историческая справка заканчивается, и мы возвращаемся к «Героям». В оригинале все три существа описаны «рогатыми» (horned): horned demon, horned overseer, horned grunt. В переводе же демон остался без рогов — мы имеем дело с «демоном», «огненным демоном» и «старшим демоном». Как же так случилось? Куда переводчики дели рога?

Действительно, в оригинале основная тема — это рогатость. Однако оригинал не блещет логикой. В паре horned demon главным словом является именно demon. И поэтому чередоваться должен признак: один рогатый, второй ещё какой-нибудь. У нас же чередование идёт через рога — дословно мы имеем дело с «рогатым демоном», «рогатым надсмотрщиком» и «рогатым солдатом».

Это немного странно.

При дословном переводе на русский ситуация стала бы ещё хуже, ведь демоном у нас также является и pit fiend. Не образовывать ведь, в конце концов, пару из демонов, где один пещерный, а другой рогатый.

Так что отказ от рогатости — шаг верный.

Кроме того, в оригинале есть ещё одна проблема. Названия грейдов должны показывать, что эти существа имеют более высокий статус или более высокие характеристики по сравнению с базовым юнитом. В данном случае это применимо только к первому грейду. Overseer — это надсмотрщик или надзиратель. В общем, кто-то обладающий пусть небольшой, но властью. Однако в случае grunt никакого «повышения» в ранге не наблюдается.

Слово grunt обозначает человека, выполняющего грязную работу, или солдата пехоты. Во втором значении это именно солдат, который рискует жизнью на фронте, а не отсиживается в тылу. В каком-то смысле это что-то вроде «пушечного мяса», но с тем отличием, что grunt несёт позитивную окраску. Те же американские морпехи называют себя grunts с гордостью, противопоставляя себя всяким «штабным крысам».

И на первый взгляд это даже хорошо. Ведь у альтгрейда есть способность leap (прыжок), благодаря которой он может броситься на передовую. Следовательно, мы имеем дело с расходным материалом, отправляемым в атаку. А это и есть grunt в чистом виде.

Но всё не так просто. Действительно, grunt — замечательная находка для существа низкого уровня. Но в случае grunt упор делается не только на его низкий статус, но и на отсутствие какой-либо подготовки. Среди морпехов, к примеру, принято считать, что слово grunt возникло в ходе войны во Вьетнаме — как акроним для General Replacement UNTrained. То есть grunt — это парень, который ещё вчера был на гражданке, не прошёл никакой подготовки и был отправлен на фронт, чтобы хоть как-то восполнить потери. Особых надежд на него никто не возлагает, воевать он не умеет, и ему приходится как-то выживать.

Ясно, что современные grunts скорее всего подготовлены лучше. И что подобная расшифровка скорее всего была придумана постфактум — чтобы подчеркнуть некую преемственность с ветеранами Вьетнама. Но в данном случае важна не истинность объяснения, а сам факт его существования. Ведь подобная трактовка передаёт ассоциации, которые связаны с этим словом. И одна из важных ассоциаций — отсутствие подготовки.

А раз так, то grunt хорошо смотрится на втором уровне, но не очень подходит для грейда. Ведь грейд должен превосходить базовое существо. А grunt как раз подразумевает ультрабазовость (к примеру, в Warcraft 3 не зря самый первый боевой юнит орков — это именно grunt). То есть, во-первых, не сильно ясно, чем альтгрейд лучше базового существа. Во-вторых, образуется асимметричная пара из статусного overseer и расходного grunt.

Поэтому русский перевод мне нравится больше. Первым идёт демон. Без всяких рогов или других черт — как и положено самому первому существу определённого вида. Далее у нас огненный демон. Который выглядит как обычный демон, но в языках пламени. Логика есть, картинка и текст совпадают — всё хорошо. Третьим выступает старший демон. И это тоже неплохо. Пусть здесь нет таких крутых слов, как grunt, но есть некая «обтекаемость» значения. Грейд ведь не может не быть старшим по отношению к базовому существу. А уж что там именно скрывается за этим старшинством — вопрос риторический.

В общем, перевод уступает оригиналу в яркости (horned и grunt), но зато отличается большей систематичностью.

НАШ ОТВЕТ ЧЕМБЕРЛЕНУ

Imp — это адское существо малого размера и силы. Живёт в аду, иногда выбирается на поверхность. Основная специализация — обман и шалости. Как это водится, изначально он был не порождением зла, а непредсказуемым проказником. Чем-то вроде феи, только со знаком минус.

Обычно imp в переводе становится бесом. Эта традиция обусловлена сходством этих существ. В современном восприятии imp склоняет людей к совершению плохих поступков, переходу на сторону зла. «Бес» тоже ассоциируется с чем-то подобным, ведь он образован от того же корня, что и слова «беситься» и «бешенство». Более того, это сходство наблюдается даже в мелочах. К примеру, оба слова могут использоваться для обозначения непослушных детей (по-английски в исходной форме imp, а по-русски в уменьшительно-ласкательной форме «бесёнок»). Не спорю, детей так называют не сильно часто, примеры чуть устаревшие, но параллель говорит сама за себя.

Разумеется, сходство не может быть стопроцентным. Imp всегда одинаков: мелкий пакостник. Бес же зародился в славянской мифологии как злой дух и затем под влиянием христианства стал срастаться с дьяволом и его слугами.
Отсюда мы, к примеру, имеем пару из ангелов и бесов, а также выражения «бес попутал», «бес в ребро».

Но более близкого перевода в данном случае быть не может.

Интереснее ситуация с familiar. Данным словом обычно называют существо, которое маг выбирает себе в слуги. Это может быть как обычное животное, так и слабое сверхъестественное создание вроде беса. Служа магу, familiar получает частичку его силы — становится умнее и крепче других представителей своего вида.

По-русски такое создание обычно именуется приживалой или фамильяром. Для перевода оба эти слова подходят плохо. Как минимум потому, что игрок скорее всего не будет знаком с таким видом нечисти. В оригинале ситуация проще. Как ранее это было с charger, слово familiar как бы объясняет себя. Близкий друг, завсегдатай, приближенный, тот, кто знаком с кем-то или вхож в определённые круги — вот спектр значений, покрываемых словом familiar.

Благодаря этому вырисовывается чёткая прогрессия. Есть imp. Он живёт в аду, иногда выбирается на поверхность и старается склонить людей ко злу. Есть familiar. Он уже не так прост. Он служит конкретному хозяину (пока это выгодно) и получает за это часть его силы. И параллельно с этим занимается своими делами.

В общем, если современным языком, то imp представляет собой мелкого полуфрилансера, в то время как familiar нашёл неплохую постоянку и теперь старается работать на ней как можно меньше и пользоваться дополнительными ресурсами для осуществления собственных проектов.

«Фамильяр» дать нам эту информацию не может. На уровне ассоциаций он связан, например, с «фамильярностью» и «фамильными драгоценностями». Но это всё не то. Конечно, если человек хорошо знает английский, то он догадается. Однако такой человек скорее всего будет играть в оригинал. «Приживала» же несёт уничижительный оттенок. Не приближенный к кому-то властному, а простой иждивенец.

Если дословный перевод невозможен, то нужно искать альтернативы. «Чёрт» хорош своей гибкостью. Подобно бесу, чёрт может быть как дьяволом, так и любым другим адским существом. Однако бес имеет архаичные и религиозные коннотации, в то время как чёрт более нейтрален. К примеру, именно чёрта мы встречаем в народных сказках. Соответственно, у нас есть свобода в плане выстраивания иерархии. Пусть развитие беса в чёрта не столь наглядно, как превращение imp в familiar, но как таковой ошибки или противоречия здесь нет. Ну и в конце-концов, если бы мы выстраивали ад с нуля и по-русски, то без чёрта там бы явно не обошлось.

Перейдём к последнему существу. Vermin. Обычно это слово обозначает неких вредителей — животных, которые доставляют человеку неудобство. К примеру, портят урожай (насекомые, грызуны), охотятся на скотину (волки, лисы) или как-то ещё отправляют жизнь (клопы, тараканы, вши). Иногда так могут называть и людей. По-русски это что-то вроде «гада», «паразита» или «подонка».

Как по мне, vermin — это ещё один пример не самого удачного названия. Как мы видели на примере Некрополиса, альтгрейды часто бывают спорными. Но у Некрополиса такое можно было сказать только про banshee и poltergeist. У Инферно же спорными являются почти все альтгрейды (а не только grunt).

Pit lord однозначно выше по статусу, чем pit fiend. Но вот между fiend и spawn особого контраста нет. То же самое и с конями. Nightmare звучит гордо. Nightmare может быть грейдом для hell charger. А вот hell stallion… Если подумать, то как раз-таки charger должен быть выше, чем stallion. Ведь stallion — это просто молодое животное, в то время как charger был специально подготовлен для боевых действий.

Не лучше обстоит дело и с суккубами. Грейд содержит слово mistress, которое хорошо объясняет его главенство над базовым существом. Альтгрейд же именуется как seducer — что бессмысленно, ведь суккуб сам по себе уже является соблазнителем.

Я понимаю, что иногда название обусловлено активируемой способностью. Seducer может переманить вражеского юнита, grunt ринуться на передовую, а vermin может постоянно красть ману (вредить) и передавать другим существам в армии (в то время как familiar крадёт её однократно и, как и положено слуге, отдаёт именно своему хозяину-герою). Но всё же в плане названий альтгрейды уступают грейдам.

В переводе, как это ни странно, проблемы местами сглажены. В случае «коня преисподней» это было скорее случайно. Прогрессия от жеребца к коню не могла быть задумана изначально. В случае второго уровня целенаправленно. Но там это сделано хоть и аккуратно, но и без изысков (назовём это существо «старшим демоном» и тогда точно не попадём впросак).

Однако что в переводе альтгрейдов действительно хорошо, так это «дьяволёнок». Это находка уровня «астрального дракона», не меньше. Как минимум, это хорошо отражает концепцию ада с иерархией. Ведь если у нас есть уровни и всё прочее, то ад функционирует как некая бюрократическая машина, в которой каждый стремится к власти. Соответственно, чтобы «построить карьеру», нужно преуспеть в обмане и предательстве. И поэтому даже самые могучие дьяволы были когда-то мелкими сошками.

Кроме того, в Dungeons and Dragons, к примеру, демоны и дьяволы хоть и представляют ад, но они враждебны друг другу в силу мировоззрения. Дьяволы относятся к lawful evil, а демоны к chaotic evil. И разного рода imps рассматриваются как один из подвидов младших дьяволов. Поэтому появление дьяволёнка среди бесов не противоречит другим представлениям об аде.

На фоне такого удачного варианта ещё более странным выглядит пещерный демон. Откуда и как в переводе появились «пещеры» — тайна, покрытая мраком.

Поделиться
Отправить
Запинить
7 мес  
Популярное